LINGUIST List 19.1116
|
Thu Apr 03 2008
Review: Syntax & Semantics: Scwarz-Friesel, Consten & Knees (2007)
Editor for this issue: Randall Eggert
<randy linguistlist.org>
|
This LINGUIST List issue is a review of a book published by one of our
supporting publishers, commissioned by our book review editorial staff. We
welcome discussion of this book review on the list, and particularly invite
the author(s) or editor(s) of this book to join in. To start a discussion of
this book, you can use the
Discussion form on the LINGUIST List website. For
the subject of the discussion, specify "Book Review" and the issue number of
this review. If you are interested in reviewing a book for LINGUIST, look for
the most recent posting with the subject "Reviews: AVAILABLE FOR REVIEW", and
follow the instructions at the top of the message. You can also contact the
book review staff directly.
|
Directory
1. Randall
Eggert,
Review: Syntax & Semantics: Schwarz-Friesel, Consten & Knees (2007)
Message 1: Review: Syntax & Semantics: Schwarz-Friesel, Consten & Knees (2007)
|
Date: 03-Apr-2008
From: Randall Eggert <randy linguistlist.org>
Subject: Review: Syntax & Semantics: Schwarz-Friesel, Consten & Knees (2007)
E-mail this message to a friend
Announced at http://linguistlist.org/issues/18/18-2059.html
EDITORS: Schwarz-Friesel, Monika; Consten, Manfred; Knees, Mareile Hillevi TITLE: Anaphors in Text SUBTITLE: Cognitive, formal and applied approaches to anaphoric reference PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2007 Alessio S. Frenda, Centre for Language and Communication Studies, Trinity College Dublin SUMMARY The fifteen contributions to this book describe anaphoric reference as a coherence-building device. There are three sections, corresponding to three different approaches to anaphora: cognitive, text and discourse linguistics (section 1), syntax and semantics of anaphors (section 2) and neurolinguistic studies (section 3). The exposition draws on examples from the Germanic language family, mainly German and English; Danish and French are also represented - all in all, not quite the ''several Indo-European languages'' announced by the back cover. In the course of this summary, I make a few evaluative remarks about specific chapters where warranted. I. The first chapter, ''Indirect anaphora in text: a cognitive account'' (pp.3-20), by Monika Schwarz-Friesel, opens the first section and provides a fine-grained description of different types of indirect anaphora (IA) based on naturally occurring data from German. IAs are definite noun phrases (NPs) without explicit antecedents, whose definiteness is nonetheless perfectly acceptable by virtue of their indirect reference to some discourse entity (''anchor''). Schwarz-Friesel also defines a set of ''constraints on associability'', i.e. conditions under which an IA may not be licensed. The examples on which the argument is based are taken from German, and although I am not a native speaker of the language, I was stricken by the oddity of some alleged constraints: for instance, the author denies that _das Rot/die Röte_ ('the (color) red') may be accepted as a valid IA for _viel Blut_ ('a lot of blood') in the following example: (I.1) Es floss viel Blut in diesem Kampf. *Das Rot/*Die Röte stach den Kriegern in die Augen. 'A lot of blood was shed in the battle. *The red thrust the warriors in the eyes.' (p.14, the author's translation) However, _das Weiß_ may be accepted as an IA for the antecedent _Schnee_ ('snow'): (I.2) Als wir erwachten, lag alles voller Schnee. Das Weiß blendete unsere Augen. 'When we got up, there was snow all over. The white was simply overwhelming.' (p.15; the author's translation) According to the author, _das Weiß_ is a valid IA for _Schnee_, while _das Rot/die Röte_ are not for _viel Blut_, because in (I.2) ''we activate a text-world model in which the spatial representation of the white snow is dominant'' (p.15), which, it is assumed, we don't do in (I.1). Nevertheless, the idea of redness can provide a valid IA for the mention of blood given the appropriate context, as in (I.3): (I.3) ... stach sie sich mit der Nadel in den Finger und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah ... '... she pricked her finger with her needle and three drops of blood fell into the snow. And as the red on the white snow looked so beautiful ...' (p.15) The ''specific text-world model'' of (I.3) is that of a ''novel or fairy tale'' (p.15) and the claim is that this justifies the IA that was unacceptable in (I.1). We are left wondering, however, whether (I.1) would be acceptable assuming the context of a novel or fairy tale, but also whether the choice of the lexical item (_das Rote_ as opposed to _das Rot/die Röte_) is also partially responsible for the contrasting judgments. II. In ''Indirect pronominal anaphora in English and French'' (pp.21-36), Francis Cornish presents the findings of two experiments that had already appeared in Cornish et al. (2005) to address the question whether or not unaccented third-person pronouns constitute valid indirect anaphors, a question to which conflicting answers have been offered by different scholars. The author attempts to reconcile the two views by drawing a distinction between instances in which the intended referent is central within the current discourse representation and instances in which it is peripheral, thus accounting for the conflicting judgments on (II.1) (acceptable) and (II.2) (unacceptable): (II.1) Woman: ''Why didn't you write to me?'' Man: ''I did..., started to, but I always tore 'EM up.'' (p.23) (II.2) Harry drove to London. *IT broke down half-way (p.26) _(th)em_ in (II.1) refers to an intended referent (letters) which is central to the current discourse representation, and is thus acceptable, while _it_ in (II.2) cannot be used with the intended meaning (the car) because the intended referent is not central to the discourse representation. Central antecedents are defined as those which correspond to nuclear arguments of the predicate, while peripheral antecedents correspond to non-nuclear arguments. This appears problematic to me: if LETTER is a possible nuclear argument of WRITE, why is CAR not a possible nuclear argument of DRIVE? The author argues that the intended referent in (II.2) is evoked as ''the means by which the situation described was (partially) realised'' (p.27), although some kind of vehicle would certainly seem to be as central to the representation of (II.2) as some kind of document is central to the representation of (II.1). For instance, one would question the acceptability of (II.3): (II.3) a. Harry wrote to Harriet. She never read ?them/?it (= the letters/the letter) b. Harry wrote to Harriet. ?They/?It (= the letters/the letter) never reached her. We are thus left with the impression that factors other than argument centrality might have a non-marginal role in this. III. ''Lexical anaphors in Danish and French'' (pp.37-47), by Lita Lundquist, discusses so-called ''unfaithful anaphors'' and their distribution in French and Danish. Unfaithful anaphors are characterized by their referential ambiguity - they are NPs which may be interpreted either anaphorically or as introducing a new referent, as _Dominique de Villepin_ and _Le ministre de l'Intérieur_ in (III.1): (III.1) DOMINIQUE DE VILLEPIN a présenté, mercredi, le programme de stabilité des finances publiques françaises. LE MINISTRE DE L'INTERIEUR a fixé jeudi un objectif de baisse de 3% de la délinquance en 2006. 'Wednesday DOMINIQUE DE VILLEPIN presented the stability programme for the French public finances. Thursday, THE MINISTER OF INTERNAL AFFAIRS set a goal of reducing delinquency with [sic] 3% in 2006.' (pp.39f, the author's translation) This type of anaphor is claimed to be far more common in Romance than in Germanic languages, where lexical repetitions or pronominal anaphors seem to be preferred (Korzen and Lundquist 2003). This would seem to reflect the different lexicalization strategies preferred by the two language groups: Romance languages, it is claimed, tend to ''lexicalise more semantic features in nouns than Germanic languages'' (pp.40f and Herslund and Baron 2003); semantically richer nouns correlate with semantically richer anaphors, semantically poorer nouns with semantically poorer anaphors. I would have liked further elaboration of the concept that unfaithful anaphora constitutes a form of grammaticalization of rhetorical relations, introduced as a final suggestion. As a final remark, it should be noted that the usage described in Lundquist's chapter is based on written data only, mostly of a journalistic nature, and generalizations should therefore be taken cautiously. IV. ''Referential collaboration with computers: do we treat computer addressees like humans?'' (by A. Maes, P. Marcelis and F. Verheyen, pp.49-68) introduces the issue of human-computer interaction. Referential expressions are chosen based on assumptions, made and continuously updated by the speaker, about the hearer's background knowledge and can thus be taken as an indicator of human attitude towards their computer interlocutors. The authors present the findings of an experiment in which simulated human-computer interaction (instruction-giving) was compared to computer-mediated human-human interaction, suggesting that, in situations in which human instructors do not receive any feedback from their addressees, they will tend to make a greater referential effort when they assume a human addressee than when they assume a computer addressee. V. In ''Reflexivity and temporality in discourse deixis'' (pp.69-80) Friedrich Lenz addresses the debated distinction between deixis and anaphora, focusing on discourse deixis, which he sees as a particular instance of time deixis rather than as an independent deictic dimension; its function is to refer to temporal entities within the ''communicative context of the participants'' (p.68). In this sense, discourse deixis is defined as ''reflexive language use'' (p.70), i.e. portions of discourse referring to other portions of the same discourse. Lenz's insightful treatment is conceptually very dense and it would have probably benefited from a few more concrete examples. VI. ''The function of complex anaphors in texts: evidence from corpus studies and ontological considerations'' (by M. Consten, M. Knees and M. Schwarz-Friesel, pp.81-102) presents a corpus-based analysis of complex anaphors in German. Complex anaphors are defined as nominal expressions with a propositionally structured antecedent and a conceptually complex referent (a second- or third-level entity in terms of Lyons 1977, 1989). The analysis looks at both their function (constructing textual coherence) and constraints restricting the way they can be used to change the ontological status of their referent (through a process of abstraction). A resolution model for complex anaphors is also provided which combines Discourse Representation Theory (DRT) and Text World Models (see Schwarz 2000, 2001). To my mind, a problem seems to arise with the notion of anchor in example (34), reproduced below as (VI.1): (VI.1) Auf mein Drängen hin entschied sich Bethe, nach Los Alamos zu kommen ... Währenddessen rief Oppenheimer an und lud uns zu sich nach Princeton ein. Ich sagte zu Bethe: ''Nach DIESEM GESPRÄCH werden Sie nicht mehr kommen.'' 'Bethe decided to come to Los Alamos at my urging ... Meanwhile, Oppenheimer called and invited us to stay with him at Princeton. I told Bethe: ''After THIS INTERLOCUTION you won't be willing to come any more.''' (p.98, the authors' translation) The authors argue that _diesem Gespräch_ is an indirect complex anaphor based on the INVITATION scheme (p.99), which licenses its interpretation as roughly ''the conversation occurred between Bethe, Oppenheimer and the narrator as they were in Princeton at Oppenheimer’s invite''. The problem is that _diesem Gespräch_ is contained in a direct-speech segment, which reproduces something the narrator said to Bethe in the past. In this context, the NP was deictic, as it referred to the conversation he and Bethe had previously had with Oppenheimer. In this sense, the NP is not anaphoric, as it would have been if the narrator had for instance said ''I thought that after THAT CONVERSATION Bethe wouldn't be willing to come any more''. Of course, in the here-and-now context of the narration, the reader is able to understand what _diesem Gespräch_ refers to, inferentially, through the INVITATION scheme as suggested by the authors. But it should be recognized that the status of the NP in question, as it appears in this example, is ambiguous in this respect and deserving of further investigation in its own right. VII. In ''Metaphorical anaphors: a phenomenon of the semantics-pragmatics interface'' (pp.103-119), Helge Skirl describes a very interesting and little-studied phenomenon, which occurs when two semantically incongruous NPs are intended as coreferential and the anaphoric resolution is possible only through metaphor. The analysis is conducted in the theoretical framework of Schwarz's (2000) Text World Models. VIII. Klaus von Heusinger's ''Accessibility and definite noun phrases'' (pp.123-144) opens Section 2 of the book. Here, the author combines DRT and Centering Theory approaches to deal with the way definite NPs can modify the accessibility status of a discourse item. Contrary to the view that definite NPs are licensed by current accessibility structure, by which they are ''passively'' bestowed with definite status, the author argues that definite NPs themselves have the potential to change the accessibility structure through what he terms ''salience spreading''- a process whereby a discourse entity is promoted, upon its mention, to the status of most salient discourse entity not only within its own ontological category but also within relevant supersets, thus licensing referential chains in which generic terms refer to specific entities. IX. In ''The non-subject bias of German demonstrative pronouns'' (pp.145-164), P. Bosch, G. Katz and C. Umbach consider two German anaphoric series, the demonstrative _der (die, das)_ and the personal pronoun _er (sie, es)_, and the complementary distribution effect resulting from what appears to be the preference of the former for syntactical object antecedents and of the latter for syntactical subject ones. The investigation is conducted through corpus analysis and two psycholinguistic studies. The results seem to confirm the authors' initial intuition and are coherent with analogous results obtained by other researchers for Dutch, Finnish and Italian. Only subject and object are considered: it would be interesting to repeat this study including other non-subject arguments (e.g. dative), as well as NP complements. X. ''Anaphoric properties of German right dislocation'' (by Maria Averintseva-Klisch, pp.165-182) considers German _Rechtsversetzung_ ('right dislocation') and argues against the traditional view, attributed to Altmann (1981), that its function is simply to ''repair'' a potentially ambiguous anaphoric reference. Starting from the observation that this structure is commonly found, and not only in German, even with perfectly unambiguous anaphors, the authors argues that there are in fact two distinct structures, ''right dislocation proper'' (RD) and ''afterthought'' (AT), which are prosodically, syntactically and semantically differentiated. While AT is employed to resolve referential ambiguity and is not syntactically integrated in the sentence to its left, RD is used to establish a discourse-old referent as the topic of the following discourse segment. I should remark that, since this chapter crucially relies on examples drawn from German, the latter ought to always be translated and not just glossed. This is not always the case, even when the meaning of a sentence is not so easily guessed from the glosses, as in example (14.a), presented here as (X.1): (X.1) ... Die schmecken aber leider nicht, die Äpfel. They taste but unfortunately not, the apples (p.172) A reader who is not familiar with the German construction won't be able to easily recover the intended meaning ('The apples don't taste good, unfortunately') from the glosses. XI. In ''Antecedents of diverse types: an investigation of the syntactic and semantic relationships in a wh-relative construction'' (pp.183-206), Anke Holler deals with the German wh-relative clause, arguing against the ''ordinary assumption'' that it ''always relates to a sentential or propositional antecedent'' (p.184). Instead, she aims to show that the syntactic and semantic relationships that wh-relatives entertain with their antecedents should be kept distinct: while the syntactic antecedent is always propositional, the semantic antecedent can be an abstract object of various types. The analysis is conducted in the theoretical framework of DRT. One point could be raised apropos of the syntactic status the author envisages for the wh-clause when she concludes that ''a _wh_-relative clause is not integrated into the syntactic structure of the matrix clause, but ties in with the complete matrix clause'' (p.196): we are not told how exactly the distinction between ''integrating'' and ''tying in'' should be defined, a point of no small importance given the space dedicated to the syntactic difference between RD and AT. XII. In ''Corpus-based and machine learning approaches to anaphora resolution: a critical assessment'' (pp.207-222), Michael Strube provides an extensive review of current research in the implementation of anaphora resolution in the field of natural language processing. The author explains the nature of the problem addressed and presents state-of-the-art approaches to its resolution based on corpora and machine learning. XIII. The third and last section of the book, on the neurolinguistic approach to the study of anaphora, is opened by E. C. Ferstl and F. Th. Siebörger's chapter on ''Neuroimaging studies of coherence processes'' (pp.225-240). (It should be remarked well in advance that it is beyond the writer's capabilities to attempt a critical evaluation of the technical issues contained in this section, especially as far as neuroanatomy and related experimental settings are concerned.) Ferstl and Siebörger introduce the neuropsychological approach to coherence building and present the results of two neuroimaging studies conducted by the authors using functional magnetic resonance imaging methods, aimed to obtain spatial information about the brain activity (functional neuroanatomy) in order to establish ''qualitative dissociations between cognitive processes'' (pp.227). XIV. In ''Reference assignment in the absence of sufficient semantic content'' (pp.241-258), Petra Burkhardt discusses experimental evidence regarding the establishment of referential dependencies for pronominal entities using event-related brain potentials (ERPs), an analytic method that permits the investigation of the neurophysiological correlates of some cognitive processes. The experiment conducted by the author focuses on a class of pronouns (termed ''logophors'') which are morphologically but not semantically reflexive, i.e. which do not express coreferentiality between different arguments of the same predicate like proper reflexive pronouns (''coargument reflexives''). The experimental evidence suggests that while coreference with coargument reflexives is resolved at the syntactic level at a lower processing cost, coreference with logophors and non-reflexive pronouns is established at the discourse level and at a higher cost. From a theoretical point of view, these results provide neurophysiological evidence for considering syntax and discourse as two different language processing levels. XV. In ''Resolving complex anaphors: evidence from online comprehension'' (pp.259-277), K. Marx, I. Bornkessel-Schlesewsky and M. Schlesewsky outline the functioning of the ERP method, which they use to describe the neurophysiological correlate of the complexation process posited by theories of complex anaphora such as Schwarz (2000), Schwarz-Friesel, Consten, and Marx (2004). (Also see Consten, Knees, and Schwarz-Friesel, this vol.) The hypothesis the authors set about to investigate (for German) is that complex anaphor resolution requires a greater cognitive effort than the resolution of direct NP anaphors (intended as anaphors with a NP antecedent), which the data seem to confirm in a statistically significant way only when the antecedent of the NP anaphor is syntactically a subject. EVALUATION Besides specific points which I raised within the respective chapters, there is something to be said as regards the publishing standard of this book, which suffers as a whole from what seems to have been a rather poor proofreading process. Minor oversights include banal typos like the use of 'German inverted commas', or easily recognizable German abbreviations like AKK for ACC(usative), FOK for FOC(us) (pp.167, 177); but we also find abbreviations which would only be familiar to a German speaker, like _Mio_ for ''million'' (p.152), as well as the odd German word that was ''lost in translation'' and is found stranded in the English text, like _anapher_ for _anaphor_ (pp.129, 131 et passim). In other instances, however, the oversights threaten to subvert the logical consequentiality of a passage. In the following example, the negative term shown in brackets is missing from the text and its absence yields a self-contradictory reading: ''It is generally assumed that ... definite noun phrases are interpreted as static terms, i.e. as terms that [do not/cannot] change the accessibility. In contrast ... it was shown that definite noun phrases dynamically change the accessibility structure'' (p.142). An approximate count of miscellaneous oversights (ranging from banal typos to significant inaccuracies) in the first 200 pages yields some 118 occurrences, which would suggest a statistical distribution of at least one occurrence per page - a rate that is certainly surprising to find in the output of a leading publisher. On the whole, the book addresses a wide range of issues in a number of specific disciplines (corpus linguistics, neurolinguistics, syntactic and semantic theories). It is therefore a commendable attempt to give a fairly comprehensive take on a single linguistic phenomenon, anaphora. It will therefore be welcomed by all those interested in an overall view that takes into account its many facets. On account of its multidisciplinary approach this book is not destined for a specialist reader, yet it is somewhat surprising to find a number of key concepts and theory-specific constructs often taken for granted. For instance, not only is familiarity with the tenets of Discourse Representation Theory largely assumed, but the theory itself is introduced for the first time solely by the acronym, DRT. Similarly, when linguistic examples are crucial to the point being made, it is often the case that no gloss or translation is presented to the reader. In the case of the neurolinguistics section, perhaps one of the most interesting of the book, specialist knowledge is clearly required in order to evaluate the results presented. There would be little to object to if a given article were found by the interested reader in a sector-specific journal, but a greater overall readability would probably be expected from an edited book like this. REFERENCES Altmann, H. 1981. _Formen der Herausstellung im Deutschen: Rechtsversetzung, Linksversetzung, Freies Thema und verwandte Konstruktionen_. Tübingen: Niemeyer. Cornish, Francis, Alan Garnham, H. Wind Cowles, Marion Fossard, and Virginie Andre. 2005. Indirect anaphora in English and French: A cross-linguistic study of pronoun resolution. _Journal of Memory and Language_ 52, no. 3:363-376. Herslund, Michael, and Irène Baron. 2003. Language as World View: endocentric and exocentric representations of reality. In _Language and culture_, Ed. Irène Baron, 168, Forlaget Samfundslitteratur. Korzen, Iørn, and Lita Lundquist, eds. 2003. _Sprogtypologi og oversættelse: Endocentriske og exocentriske sprog_. HHK: Samfundslitteratur. Lyons, J. 1977. _Semantics_. Cambridge: Cambridge University Press. Lyons, J. 1989. Semantic ascent: A neglected aspect of syntactic typology. In _Essays on grammatical theory and universal grammar_, ed. D. Arnold. Oxford: Clarendon Press. Schwarz, M. 2000. _Indirekte Anaphern in Texten. Studien zur domänen-gebunden Referenz und Kohärenz im Deutschen_. Tübingen: Niemeyer. Schwarz, M. 2001. Establishing coherence in text: Conceptual continuity and text-world models. _Logos and Language_ II, no. 1:15-24. Schwarz-Friesel, Monika, Manfred Consten, and K. Marx. 2004. Semantische und konzeptuelle Prozesse bei der Verarbeitung von Komplex-Anaphern. In _Flexibilität und Stabilität_, ed. I. Pohl. Frankfurt am Main: Peter Lang. ABOUT THE REVIEWER Alessio Frenda is a PhD candidate at the Centre for Language and Communication Studies of Trinity College, Dublin. He is interested in historical linguistics and morphosemantics and is currently investigating the evolution of grammatical gender in Irish and Welsh from a cognitive and functional point of view.
This Year the LINGUIST List hopes to raise $60,000. This money will go to help keep
the List running by supporting all of our Student Editors for the coming year.
See below for donation instructions, and don't forget to check out our Fund Drive
2008 LINGUIST List Circus and join us on our many shows!
http://linguistlist.org/fund-drive/2008/
There are many ways to donate to LINGUIST!
You can donate right now using our secure credit card form at
https://linguistlist.org/donation/donate/donate1.cfm
Alternatively you can also pledge right now and pay later. To do so, go to:
https://linguistlist.org/donation/pledge/pledge1.cfm
For all information on donating and pledging, including information on how to
donate by check, money order, or wire transfer, please visit:
http://linguistlist.org/donate.html
The LINGUIST List is under the umbrella of Eastern Michigan University and as such
can receive donations through the EMU Foundation, which is a registered 501(c)
Non Profit organization. Our Federal Tax number is 38-6005986. These donations
can be offset against your federal and sometimes your state tax return (U.S. tax
payers only). For more information visit the IRS Web-Site, or contact your
financial advisor.
Many companies also offer a gift matching program, such that they will match any
gift you make to a non-profit organization. Normally this entails your contacting
your human resources department and sending us a form that the EMU Foundation fills
in and returns to your employer. This is generally a simple administrative procedure
that doubles the value of your gift to LINGUIST, without costing you an extra penny.
Please take a moment to check if your company operates such a program.
Thank you very much for your support of LINGUIST!
-----------------------------------------------------------------------------------------
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|